最新!《经济学人》:准备更充分!行动更迅速!但警惕不能松!
恐慌在蔓延,尤其武汉封城后,对我们带来很大的心理压力。不过,最新一期《经济学人》的Leaders版块刊登了一篇文章,告诉我们,其实目前不用那么惊慌。
这篇文章主要讲了以下几件事:
这起疫情的最大特点是什么? 目前来看,情况偏乐观还是偏悲观? 该病毒和SARS病毒之间有什么关系? 当年SARS造成多少的人员和经济损失? 和17年前相比,此次政府在应对新型肺炎疫情时,有哪些进步? 目前面临的两大问题是什么? 未来如何做,才能防止新型疾病再次发生?
一、疫情的最大特点
在介绍疫情的时候,《经济学人》和其它媒体有个很大的不同,就是,其它媒体更聚焦其伤亡人数(casualties),而《经济学人》直接抓住了这起疫情的最大特点:a known unknown.
什么叫“known unknown”呢?我们看下面这段话:
①HOW AND when it infected the first human being, by making the jump from an animal, is anybody’s guess. ②But one thing is certain about the new coronavirus which was discovered in December in China and is now causing a global scare: it is a known unknown.
该病毒是如何以及何时通过从动物身上传染给第一个人,谁也说不准。但有一件事是可以肯定的,那就是去年12月在中国发现的新型冠状病毒,正在引起全球恐慌——这是已知的未知。
这段话内容很简单,就讲了两个不确定因素和一个确定因素。
两个不确定因素(guess):how和when(“如何感染”、“什么时候感染”);
一个确定因素(certain):a known unknown.
其中,known在这里是形容词,表示“已知的”,具体是指“已知该病毒存在巨大危险”;unknown是名词,指“未知之物”,此处可以理解成“病毒源头未知”、“传播途径未知”、“威胁多大未知”、“如何应对为止”。
我在网上找到这么一张图,帮助大家理解:
二、整体情况偏乐观
这几天到处都弥漫着恐惧,不过《经济学人》在题目中就给我们打了一针镇定剂:
The world is better prepared than ever to stop the Wuhan coronavirus
better than ever “比以往任何时候准备得更好”,其实传递出“最高级”的概念,即:
这次,我们准备得最充分。
prepare还有一个简单的替换:prime,对,就是 prime minister 的那个prime,只不过在这里用作动词。
在2003年《经济学人》在报道“非典”时就出现了这个词:
Fortunately, after the WHO's March 12th alert, health authorities were primed to isolate these cases, and they seem to have prevented any subsequent spread.
幸运的是,在世界卫生组织3月12日发出警报之后,卫生当局已经准备好隔离这些病例,而且他们似乎已经阻止了任何后续的传播。
在第一段的最后一句话,作者也概括了当前疫情的主要形势:
And this, along with the health authorities’ response so far, is mostly good news.
这一点,加之卫生当局迄今为止的反应,基本上都是好消息。
三、和SARS之间的关系
那么这种病毒和17年前的SARS病毒有什么关系呢?我们看文章解读:
①People’s fear is understandable. As The Economist went to press, over 600 cases had been confirmed in six countries, of which 17 were fatal.
人们的担忧是可以理解的。截至《经济学人》发表,已有6个国家确诊600多例,其中17例死亡。
②The new virus is a close relative of SARS (severe acute respiratory syndrome), which emerged in China in 2002 and terrorised the world for over half a year before burning out.
这种新病毒是SARS(严重急性呼吸系统综合症,2002年出现于中国)的近亲。SARS在全球肆虐了半年多后才销声匿迹。
从这段话中,我们可以总结出以下内容:
该病毒和SARS病毒的关系:
a close relative / cousin(后文出现了这个词,说 MERS is a still-deadlier cousin.)
注意一个措词上的区别:
在讲“人们对新型病毒的担忧”时,作者用的是fear,它的英文解释是:the feeling you get when you are afraid or worried that something bad is going to happen 害怕,担忧。力度较为柔和。
而在讲SARS引发恐慌时,作者则用了terrorise一词,这个词的英文解释是cause extreme fear。
由这个词我们能想到terror(=extreme fear)和 terrorist(恐怖分子)。
可见其程度之强烈。
四、SARS造成多少损失?
文章第二段最后一句话讲到:
SARS afflicted more than 8,000 people and killed about 800, leaving in its wake $30bn-100bn of economic damage from disrupted trade and travel.
非典(SARS)造成逾8000人感染,约800人死亡,贸易和旅游中断所造成的经济损失高达300亿至1000亿美元。
SARS造成的损失:
8000人致病,800人死亡,300-1000亿美元的经济损失。
五、政府此次应对疫情,有哪些进步?
和17年前的SARS相比,这次政府在应对新型肺炎疫情时,表现如何?
《经济学人》十分罕见的予以了肯定。
我们看一组对比:
That toll would have been lower if the Chinese authorities had not dithered and hushed up the outbreak for months. But things are very different this time. The Chinese have been forthcoming and swift to act.
(that toll指SARS造成的伤亡人数。)
SARS时期,如果中国当局没有犹豫和隐瞒疫情数月之久,死亡人数可能会更少。但这次情况大不相同。中国一直乐于共享信息,并迅速采取行动。
下面我用一张表格,把这段话的内容体现出来:
SARS | dither、hush up |
新型肺炎 | forthcoming、swift to act |
dither 指“犹豫不决”(to keep being unable to make a final decision about something)
hush up the outbreak 可以翻译为“隐瞒疫情”,hush是“嘘”,hush up就是“遮掩、隐瞒”的意思,同cover up.
forthcoming最常见的意思是“即将到来的”,此处是熟词僻义,表示“乐于提供信息的”。
swift to act 指“行动迅速”。
《经济学人》一向以“语言犀利”著称,而这次却罕见地称赞了中国当局的做法。既然《经济学人》都这么说了,我们也不要过于苛责。
当局具体采取了哪些行动呢?我们继续来看:
Doctors in Wuhan, the metropolis where it began, have come in for criticism, but the signs are that they promptly sounded an alarm about an unusual cluster of cases of pneumonia—thereby following a standard protocol for spotting new viruses. Chinese scientists quickly isolated the pathogen and shared its genomic details with the world.
在爆发疫情的武汉市,医生遭到批评,但情况表明,他们按照发现新病毒的标准程序,迅速采取了行动,对这群罕见肺炎病例发出警报。中国科学家迅速隔离病原体,和世界共享基因细节。
对比SARS:
Back in the days of SARS, genetic sequencing like this took weeks.
在非典时期,这样的基因测序需要数周时间。
我们继续用表格的形式来对比看一下:
新型肺炎 | promptly, standard, quickly |
SARS | took weeks |
医生既得保护自己,又要保护世界,还要受到批评(come in for criticism),可能是世界上最难的职业了吧。
多些理解,少些指责。
为了防止疫情进一步扩散,昨天武汉封城了:
① The government stopped travel in and out of Wuhan and two nearby cities, corralling almost 20m people. That is extreme and heavy-handed. ② Yet, although it could drive some cases underground, it will also slow the spread of the virus across China and abroad.
政府关闭了进入武汉以及附近两个城市的交通,将2000万人困于城内。这是非常极端、严厉的举措。然而,尽管它有可能导致病例瞒报,但对于减缓疫情在中国、国外传播,是很有帮助的。
①句描述了封城措施,其中corral一词我们重点注意一下,它和coral(珊瑚)很像,只不过多了个“r”。corral 读音为[kəˈrɑːl],本义是“把牲畜赶入畜栏”,这里引申为 to keep people in a particular area, especially in order to control them,把〔人们〕集合在某处〔以便控制〕。
②句是对该措施的正反两面的评价:
负面评价 | extreme, heavy-handed drive some cases underground |
正面评价 | slow the spread of the virus |
underground一词本是“地下的”,引申为“秘密的,瞒着政府当局的”(比如地下党),所以drive some cases underground可以理解成:瞒报病例。
六、目前面临的两大问题是什么?
随后作者又讲了目前防控疫情面临的两大问题:
Even so, an awful lot rests on some of the known unknowns. The two big questions are how easily the virus can be passed directly from person to person and just how dangerous it is.
即便如此,疫情可怕之处在于一些已知的未知因素。目前有两大问题:第一个是病毒在人与人之间的传播能力有多强;第二个是该病毒有多危险。
七、未来如何做,才能防止新型疾病再次发生?
文章最后一段说到:
Better vigilance in places where humans and animals mingle, as they do in markets across Asia, would help catch viral newcomers early. 今后要像亚洲市场学习,在人畜混杂的地方提高警惕,这有助于早期发现病毒携带者。
A tougher task is dissuading people from eating wild animals and convincing them to handle livestock with care, using masks and gloves when butchering meat and fish, for example.
同时,要加大力度说服人们不要吃野味,说服他们在接触牲畜时要多加小心,比如,在屠宰肉类和鱼类时要带好口罩和手套。
一共三条建议:
在人畜混杂的地方提高警惕,以发现早期病毒携带者; 禁止野味; 接触牲畜时要多加小心。
2003年4月24日《经济学人》关于SARS的报道中也提到了预防措施,同样适用于新型肺炎:
Citizens were advised to avoid crowded areas and warned they would be quarantined if they had contact with a SARS patient.
建议市民避开人群拥挤的地方,并警告,如果他们与SARS病人接触,将被隔离。
以上就是我们对本篇文章的解读,如果大家对原文感兴趣,可以点击左下角的“阅读原文”。
原文在我们课程平台上免费提供,长按生词即可查询。
推荐阅读: